来看看这首词的英文翻译,看得出来是哪一首吗?
On and on, the Great River rolls, racing east,
Of proud and gallant heroes,
its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal,
Yet ever the green hills stay,
To blaze in the west-waning day.
Fishers and woodsman comb the river isles,
White-crowned, they’ve seen enough
Of spring and autumn tide,
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.
虽然人说这是翻译得最好的,只是在我眼里,越发佩服中华文化之博大精深。
“they’ve seen enough”是个败笔,“惯看”二字演绎成了“看尽”;”Yet ever the green hills stay, To blaze in the west-waning day”也不完全恰当,“几度夕阳红”传神之处就在“几度”二字,惹得琼瑶阿姨不管三七二十一也要把这句放她的言情小说里,哈哈。
再来,虽然如黛玉所说,文章诗词,第一立意要紧,果然意趣真了,连平仄都不用管的,但毕竟对仗平仄也不能胡来。这个是任何翻译永远也做不到的。
不过,还是要佩服一下这位译者,实在是已经很出色了。还是忽略我的碎碎念吧。
附上原作,词牌《临江仙》,作者杨慎。出名于三国演义。
滚滚长江东逝水
浪花淘尽英雄
是非成败转头空
青山依旧在
几度夕阳红
白发渔樵江渚上
惯看秋月春风
一壶浊酒喜相逢
古今多少事
都付笑谈中