偶感

最近无聊,翻出了尘封已久的宋词辞典来看。 百无聊赖中,忽然发现辞典的其中一序为周汝昌所作。感于周老数十年如一日对红楼不倦的研究,便决定好好拜读周老为词典作的序言。 (呵呵,通常我看书,序言是从来不看的。)
周老对文学的研究,确实不凡。只是读完序后,却觉得有刺哽喉,不吐不快。

辞典开篇,收录了几句近代文人对诗词之评语,其中就有王国维《人间词话》中的名句:“词以境界为最上。有境界则自成高格,自有名句”。 而周老偏要在序言中以一大段篇幅驳斥王国维之“境界”一说,曰“只标境界,并非最高之准则理想,盖境界本身自有高下雅俗美丑之分,怎能说只要一有境界,变成好词呢?” 又云“我们讲诗时,最尚者是神韵与高情远韵”,“境界有时是个‘死’的境界,神韵却永远是活的”。
Continue Reading →

笑谈古今

来看看这首词的英文翻译,看得出来是哪一首吗?

On and on, the Great River rolls, racing east,
Of proud and gallant heroes,
its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal,
Yet ever the green hills stay,
To blaze in the west-waning day.

Fishers and woodsman comb the river isles,
White-crowned, they’ve seen enough
Of spring and autumn tide,
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.
Continue Reading →

Romeo & Juliette

音乐剧的开场白,很低沉的男声,古老的话题,永不停息。

Toutes les histoires, commencent pareil
Rien de nouveau sous la lune
Pour qu’une étoile s’éteigne
Il faut qu’une autre s’allume
Bien sûr, la pluie et le hasard
La nuit et les guitares
On peut y croire
Chacun ses mots, et ses regards
Toutes les histoires ont leur histoire
N’écoutez pas ce qu’on vous raconte
L’amour, y’a que ça qui compte
On s’aimera toujours
On s’aimera si fort
Et puis, doucement, sans le vouloir
On passe du coeur, à la mémoire 
Continue Reading →