笑谈古今

来看看这首词的英文翻译,看得出来是哪一首吗?

On and on, the Great River rolls, racing east,
Of proud and gallant heroes,
its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal,
Yet ever the green hills stay,
To blaze in the west-waning day.

Fishers and woodsman comb the river isles,
White-crowned, they’ve seen enough
Of spring and autumn tide,
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.
Continue Reading →

临江仙

冷雨敲窗秋意近
声声滴碎阶前
薄衾难耐不成眠
此身何处
憔悴有谁怜

长夜暗沉空寂静
欲将心事凭弦
奈何曲调不成篇
高山流水
叹与我无缘

天气渐渐凉了。前天晚上听着雨打在窗上,很久不能成眠。静下来的时候,还是不免会忧思。罢了,本性如此,何必强求一夕之间改变。