第一场第十六幕,两名女子的爱曲变成了卫队长的煎熬。又是一个爱我的人和我爱的人的翻版。这首曲子难度颇高,Patrick唱的撕心裂肺,正如曲名一样“心痛欲裂”。
Déchiré, je suis un homme partagé
撕裂,我是一个被分成两半的男人
Déchiré, entre deux femmes que j’aime
撕裂,在我爱的两个女人之间
Entre deux femmes qui m’aiment
在爱我得两个女人之间
Faut-il que je me coupe le coeur en deux?
我是否该把心切成两半?
Déchiré, je suis un homme dédoublé
撕裂,我是一个被分成两半的男人
Déchiré, entre deux femmes que j’aime
撕裂,在我爱的两个女人之间
Entre deux femmes qui m’aiment
在爱我得两个女人之间
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux?
难道幸福是一种错误?
L’une pour le jour et l’autre pour la nuit
一个女人是白天,另一个留给晚上
L’une pour l’amour et l’autre pour la vie
一个让我去爱,一个让我存在
L’une pour toujours jusqu’a la fin des temps et l’autre pour un temps un peu plus court
一个一生一世直到时间尽头,另一个只在此时片刻贪欢
Déchiré, je suis un homme partagé
撕裂,我是一个被分成两半的男人
Déchiré, entre deux femmes que j’aime
撕裂,在我爱的两个女人之间
Entre deux femmes qui m’aiment
在爱我得两个女人之间
Mais ce n’est pas à moi que ça fait du mal
但是我不该抱怨
Déchiré, je suis un homme dédoublé
撕裂,我是一个被分成两半的男人
Déchiré, entre deux femmes que j’aime
撕裂,在我爱的两个女人之间
Entre deux femmes qui m’aiment
在爱我得两个女人之间
Est-ce ma faute si je suis un homme normal?
难道平凡是一种错误?
L’une pour le ceil et l’autre pour l’enfer
一个属于天堂,另一个属于地狱
L’une pour le miel et l’autre pour l’amer
一个甜蜜,一个苦涩
L’une à laquelle j’ai fait tous les serments et l’autre avec laquelle je les démens
对其中一个发尽誓言,到另外一边我统统违背
Déchiré, je suis un homme partagé
撕裂,我是一个被分成两半的男人
Déchiré, entre deux femmes que j’aime
撕裂,在我爱的两个女人之间
Entre deux femmes qui m’aiment
在爱我得两个女人之间
Faut-il que je me coupe le coeur en deux?
我是否该把心切成两半?
Déchiré, je suis un homme dédoublé
撕裂,我是一个被分成两半的男人
Déchiré, entre deux femmes que j’aime
撕裂,在我爱的两个女人之间
Entre deux femmes qui m’aiment
在爱我得两个女人之间
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux?
难道幸福是一种错误?
Déchiré, je suis un homme partagé
撕裂,我是一个被分成两半的男人
Déchiré, entre deux femmes que j’aime
撕裂,在我爱的两个女人之间
Entre deux femmes qui m’aiment
在爱我得两个女人之间
Faut-il que je me coupe le coeur en deux?
我是否该把心切成两半?
Déchiré, je suis un homme dédoublé
撕裂,我是一个被分成两半的男人
Déchiré, entre deux femmes que j’aime
撕裂,在我爱的两个女人之间
Entre deux femmes qui m’aiment
在爱我得两个女人之间
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux?
难道幸福是一种错误?
第一场第十七幕,巴黎圣母院的悲剧开始出现端倪。副主教的喝问和诗人的反击,有如金石碰撞,振聋发聩。
Frollo: 弗洛罗:
Qui est cette fille, qui vient danser des danses infames devant Notre-Dame
这个跳舞的女孩是谁,在圣母院前跳污秽的舞蹈
Gringoire: 格林果:
Cette fille est ma femme, elle m’a été donnée par le roi des Gitans
这个女孩是我的妻子,是吉普赛之王将她许配给我
Frollo: 弗洛罗:
L’avez-vous touchée vassal de Satan?
你可碰了她,这个撒旦的仆人?
Gringoire: 格林果:
Je ne me s’rais pas permis
我还不敢动手
Frollo: 弗洛罗:
Je vous l’interdis
我禁止你们
Gringoire: 格林果:
Je voudrais vous montrer une inscription gravée sur une pierre au-delà, de la galerie des rois
请你过来看看铭刻在皇家走廊石上的一个印记
Dites-moi ce qui veut dire ce mot Anarkia?
请你告诉我”Anarkia”是什么意思?
Frollo: 弗洛罗:
Tu es un possédé, le Grec Anarkia veut dire fatalité
你着魔了,这个希腊字指“宿命”
Gringoire: 格林果:
N’est-ce pas quasimodo qu’on amène là-bas
他们带来的不正是卡西莫多
Frollo: 弗洛罗:
Il s’est fait arrêter l’idiot, allez savoir pourquoi!
他给人逮住了,这个笨蛋,去看看为什么!
第一场第十八幕,在前面因为尾随袭击埃斯米拉达被卫队长抓住的卡西莫多,替副主教顶了罪,而副主教却没人事一样避开。卡西莫多绝望的被锁在轮盘上,筋疲力尽,只求一杯水喝。这个时候众人的冷漠都可略去,只有埃斯米拉达善良的姑娘以德报怨,送上了甘泉,终于彻底打动了敲钟人那颗生来只为了报恩副主教的心。
甜姐姐最喜欢Garou沙哑的嗓音,这里Garou的沙哑唱出了卡西莫多在干渴中挣扎的无奈。
Frollo: 弗洛罗:
Boussu! Boiteux! Borgne! Violeur!
驼背!缺腿!独眼龙!强奸犯!
Sonneur de cloches de malheur
可悲的敲钟人
Priez pour lui, pauvre pécheur
为这个可怜的罪人祈祷吧
Ayez pitié de lui Seigneur
我主垂怜
Quasimodo: 卡西莫多:
Pitié pour le pauvre Quasimodo
怜悯可怜的卡西莫多
Qui porte déjà sur son dos tous les malheurs du monde
背上已经扛了全世界的苦难
Et qui ne vous demande qu’une goutte d’eau
我只向你们央求一滴水
Pitié badauds pour votre bedeau
可怜我这个教堂的仆役
Une goutte d’eau pour Quasimodo
只求一滴水给卡西莫多
A boire! Donnez-Moi à boire!
我渴!给我水喝!
A boire! A boire! Donnez-Moi à boire!
我渴!我渴!给我水喝!
第一场第十九幕,这首就是最最著名的”belle”,三大男声各自占据一个声部,卡西莫多炙热粗哑(甜姐姐的最爱,嘿嘿),副主教的阴暗黑沉,卫队长的华丽灿烂,犹如一幅油画般向我们铺陈开来,饱满精致,色彩斑斓。这首曲子不愧为全剧的精华,赞一声,叹一声,此曲只应天上有…
Quasimodo: 卡西莫多:
Belle
美人
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
这个词是专门为她创造的
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
当她款款起舞
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
象展翅的鸟欲振翅飞去
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
我感到地狱在我脚下张开巨口
J’ai posé mes yeux sous sa robe de Gitane
我的注视穿透她的吉普赛长裙
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
还乞求圣母什么更好的恩赐
Quel, est celui qui lui jettera la première pierre
谁忍心向她投掷第一块石头?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
那他就根本不配活在这个世上
O Lucifer! Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
魔王啊!我只求一回
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esméralda
让我的手指穿过埃斯米拉达的长发
Frollo: 弗洛罗:
Belle
美人
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
她难道是魔鬼的化身
Pour détourner mes yeux du dieu éternel
让我的眼神离弃永恒的主
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
谁用这情欲迷惑了我
Pour m’empêcher de regarder vers le ciel
阻止我仰望天堂
Elle porte en elle le péché originel
她带着原罪
La désir fait-il de moi un criminel
欲望就是我的罪孽
Celle, qu’on prenait pour une fille de joie une fille de rien
她,一个卑贱的欢场女子
Semble soudain porter la croix du genre humain
竟然成了人性的考验
O Notre-Dame! Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
圣母啊!我只求一回
Pousser la porte du jardin d’Esméralda
让我推开埃斯米拉达花园的门扉
Phoebus: 费比斯:
Belle
美人
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
有着叫人销魂的黑眼睛
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
她还是纯洁的少女吗?
Quand ses mouvemnts me font voir monts et merveilles
她的举手投足让我看见无限风情
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
隐藏在她的彩虹裙下
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
我的爱人啊,让我不忠这一回
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
在我们结婚之前
Quel, est l’homme qui détournerait son regard d’elle
谁能够把眼光从她身上移开
Sous peine d’être changé en statue de sel
冒着变成化石的危险
O Fleur-De-Lys, je ne suis pas homme de foi
百合啊!我不是个忠实的男人
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esméralda
我要去采撷埃斯米拉达的爱之花
Les trois: 合:
J’ai posé mes yeux sous sa robe de Gitane
我的注视穿透她的吉普赛长裙
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
还乞求圣母什么更好的恩赐
Quel, est celui qui lui jettera la première pierre
谁忍心向她投掷第一块石头?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
那他就根本不配活在这个世上
O Lucifer! Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
魔王啊!我只求一回
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esméralda
让我的手指穿过埃斯米拉达的长发
Esméralda
埃斯米拉达