第一场第十三幕,舞台突然间明亮起来,这被巴黎人视作毒瘤的贫民窟在夜色中变成了奇迹之殿,吉普赛领袖Clopin从天而降,骄傲的俯瞰着人群。狂放的笑声,热烈的舞蹈由于一团野火熊熊燃烧起来。游荡的诗人误入了吉普赛人的领地,被Clopin送上绞架,只有哪位姑娘愿意和他结婚才能放了他。善良的埃斯米拉达许下了婚约,救下了诗人。这古怪的法则,我觉得也许Clopin是故意的,他是不是已经意识到危险的来临?
Ici on est tous des frères
我们都是兄弟姐妹
Dans la joie dans la misère
同甘共苦
Vous ne trouverez chez nous ni le ciel ni l’enfer
这里没有天堂也没有地狱
Ni le ciel ni l’enfer
没有天堂也没有地狱
Nous sommes comme des vers
我们就象虫豸
Comme des vers dans le ventre pourri de la terre
就象虫豸生长在腐烂的泥土中
Le sang et le vin ont la même couleur
血与酒同一个颜色
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Les filles de joie dansent avec les voleurs
妓女和盗贼共舞
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Mendiants et brigands dansent la même danse
乞丐与强盗共舞
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Puisque nous sommes tous des gibiers de potence
我们都是绞架上的野兽
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Nous sommes de la même race
我们是同一族类
La race des gens qui passent
都是漂泊过客
Vous ne trouverez chez nous ni religion ni nation
我们没有信仰也没有祖国
Ni religion ni nation
没有信仰也没有祖国
Nos oripeaux pour drapeaux
破烂衣裳是我们的旗帜
La couleur de ma peau contre celle de ta peau
皮肤是同样的颜色
Truands et Gitans chantent la même chanson
流氓和吉普赛人同唱一支歌
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Puisque nous sommes tous évadés de prison
我们逃出监狱
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Voleurs et tueurs boivent au même calice
盗贼与杀手同饮一杯酒
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Puisque nous sommes tous repris de justice
我们都是非法之徒
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Poète Gringoire, vous serez pendu
诗人格林果,你将被吊死
Pour avoir, comme un intrus, pénétré le Cénacle de la Cour des miracles
你强行闯入了我们的圣地,我们的安乐窝
Pénétré le Cénacle, pénétré le Cénacle de la Cour des miracles
闯入了我们的圣地,我们的安乐窝
A moins qu’une femme ne vous prenne pour époux garde à vous
除非哪位女子愿意做你的妻子
Je le proclame
听清楚
Les poètes en France sont bons pour le potence
法国的诗人最适合绞架
Les poètes en France, les poètes en France sont bons pour le potence
法国的诗人最适合绞架
…….
Et toi la belle que voilà ma belle Esméralda
我的美人儿,美丽的埃斯米拉达
Veux-tu prendre pour époux
你可愿意嫁给
Ce poète de quatre sous? Ce poète de quatre sous?
这个蹩脚的诗人? 这个蹩脚的诗人
Esméralda: S’il est à prendre je le prends
埃斯米拉达:如果没人要的话我就留下他吧
Je te le donne pour mari, mais certes pas pour amant
我把他给你做丈夫,可不是情人
Le sang et le vin on la même couleur
血与酒同一个颜色
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Les filles de joie dansent avec les voleurs
妓女和盗贼共舞
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Mendiants et brigands dansent la même danse
乞丐与强盗共舞
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Puisque nous somme tous des gibiers de potence
我们都是绞架上的野兽
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Truands et Gitans chantent la même chanson
流氓和吉普赛人同唱一支歌
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Puisque nous sommes tous évadés de prison
我们逃出监狱
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Voleurs et tueurs boivent au même calice
盗贼与杀手同饮一杯酒
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!
Puisque nous sommes tous des repris de justice
我们都是非法之徒
A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle! A la Cour des Miracle!
这里是安乐窝!这里是安乐窝!这里是安乐窝!这里是安乐窝!
第一场第十四幕,诗人刚刚惊魂未定,又飞来艳福,当埃斯米拉达询问他的名字时,他凑上去兴奋的发表爱的宣言。然而埃斯米拉达却一点不在乎,也不知道收敛感情,却问诗人卫队长费比斯的名字是什么意思。诗人犹如被浇了一盆凉水,刚刚自我膨胀的意识立刻熄灭,却又抓住最后一个机会卖弄一下学识。虽然诗人在这里一幅穷酸样,可是有很多MM却被这里的Bruno迷倒。我记得小蓉妹妹的博克上也放了这一段,可见这段很得小蓉妹妹的心,哈哈。
Esmeralda: 埃斯米拉达:
Maintenant pourrais-je savoir
现在我可否有幸知晓
Qui j’ai l’honneur d’avoir pour mari
我的丈夫是何方神圣?
Gringoire: 格林果:
Je suis le poète Gringoire
我是诗人格林果
Je suis prince des rues de Paris
我是巴黎的街头王子
Esmeralda: 埃斯米拉达:
Il est le prince des rues de Paris!
他是巴黎的街头王子!
Gringoire: 格林果:
Je ne suis pas un homme à femme
我并不适合女人
Si tu veux je ferai de toi
但是如果你愿意我愿
Mon égérie, ma muse, ma dame
奉你为我的灵感女神
Esmeralda: 埃斯米拉达:
Toi qui sais lire et écrire
你会读会写
Toi le poète peux-tu me dire
你是博学的诗人,你能告诉我
Ce que veux dire Phoebus
费比斯这个名字的意义
Gringoire: 格林果:
Par Jupiter qui donc sur terre ose porter un nom pareil?
老天,这世界上谁敢擅用这个名字?
Esmeralda: 埃斯米拉达:
C’est celui pour qui mon coeur bat
他就是令我心动的人
Gringoire: 格林果:
Si je me souviens de mon Latin
我记得拉丁文里
Le mot Phoebus veux dire soleil
费比斯指的是太阳
Esmeralda: 埃斯米拉达:
Phoebus veux dir soleil
费比斯是太阳
第一场第十五幕,夜色中埃斯米拉达睡不着,反复思量着费比斯和太阳的意味。那边百合小姐也辗转难眠,两人各吐心声,意乱情迷。
Esmeralda: 埃斯米拉达:
Il est beau comme le soleil
他灿烂如太阳
Est-ce un prince un files de roi
难道是位王子?
Je sens l’amour qui s’éveille au fond de moi, plus fort que moi
我感到爱意从心底涌出,强过我的生命
Il est beau comme le soleil
他灿烂如太阳
C’est un prince un fils de roi, de roi… je crois
他是一位真正的王子,我深信…如此
Fleur-De-Lys: 百合:
Il est beau comme le soleil
他灿烂如太阳
C’est un voyou un soldat
他既是军官又象流氓
Quand il me serre contre lui
当他紧拥住我
Je voudrais fuir mais je ne puis
我想逃脱却身不由己
Il est beau comme le soleil
他灿烂如太阳
C’est un voyou un soldat, soldat… du roi
他既是军官又象流氓,臣属于…国王
Les deux: 合:
Il est beau comme le soleil
他灿烂如太阳
Ma merveille, mon homme à moi
我的奇迹,我的心上人
Il me prendra dans ses bras
他会拥我入怀
Et pour la vie il m’aimera
爱我终生不渝
Il est beau comme le soleil
他灿烂如太阳
Ma merveille, mon homme à moi
我的奇迹,我的心上人
Il est beau comme le soleil, beau comme le soleil
他灿烂如太阳,似骄阳